谈英美电影《新月》字幕翻译策略

    斯蒂芬妮·梅尔著名的《暮光之城》系列小说改编而成的电影《暮光之城》的系列获得了极大的成功。其中《新月》的字幕翻译简洁,通俗,实现了电影字幕信息传达和感受传递的预期功能,在保证原字幕原意的基础上保证了目的语和源语观众之间感受的基本一致。该字幕灵活运用了直译、意译、编译等多种翻译策略,取得了良好的效果。本文结合《新月》这部电影,就影片的内容进行阐述,并结合电影中的中英文字幕浅谈下《新月》这部影片中的字幕翻译的例子,就其运用的多种翻译策略进行分析。 
  关键词 《新月》;字幕翻译;策略 
  斯蒂芬妮·梅尔著名的《暮光之城》系列小说改编而成的电影都获得了极大的成功,获得了不错的票房。《暮光之城》系列电影在中国也拥有数量庞大的影迷,其原因除了电影本身的优秀之外,字幕的翻译也是其成功的关键因素之一。本文选取《暮光之城》系列电影的第二部——《新月》,就其电影字幕的翻译策略进行分析。 
  一、《新月》剧情分析 
  在爱德华和贝拉经历过无数的风雨之后,两人之间的关系更加亲密,不过,跨越种族的恋爱时刻面临着原始欲望的挑战。在贝拉18岁生日之时,贝拉手臂的流血勾起了爱德华家人吸血的原始欲望,险些对贝拉造成伤害。爱德华内心非常难过,但他担心此类悲剧会继续出现,因此,他最终还是决定离开贝拉,然后搬到了较远的福克斯小镇。这个小镇非常偏僻,住进来后几乎是不可能再和贝拉见面。在爱德华离开之后,贝拉感觉自己的灵魂失去了生存下去的土壤,变得异常的黑暗,她的生活也变得浑浑噩噩。在这样黑暗的日子里,贝拉有一个惊奇的发现,那就是只她做冒险的动作,头脑中就会不自觉出现爱德华让她注意安全的提醒。因此,她开始了一系列冒险活动,她开始骑摩托车,开始去丛林冒险,开始与狼人雅各布生活在一起。为了躲开维多利亚人的追捕,贝拉经过了一系列挑战,并且发现拉普什海滩有着非常神秘的生活,这神秘和吸血鬼有着相似之处。在躲避的过程中,狼人的伴侣、狼人的烙印、狼人的一些生存法则对贝拉来说都非常新奇。另外,贝拉还发现她已经对雅各布超脱姐弟产生了非常深厚的感情。 
  自从开始决定冒险后,贝拉一直都没有让这一切停止下来的意思,她纵身跳下悬崖,但是却幸运地被雅各布所救。在得知贝拉跳入悬崖后,爱德华误以为她已经死亡,从而不想一个人苟活在世上。爱德华向吸血鬼当中非常有地位的沃尔图家族发起挑战,希望他们能够将自己杀死,但是却被贝拉与爱丽丝救回。尽管如此,沃尔图家族并没有一下就答应放过爱德华,他们提出条件,想救爱德华就必须将贝拉变成吸血鬼。贝拉和爱德华回到家里后,便与家人开始商量是否接受沃尔图家族提出的求,将贝拉同化为吸血鬼。 
  在《新月》当中,爱德华为了保护心爱的贝拉,于是撒谎骗贝拉说他已经不再爱她,并且爱德华自己也搬离原来的住处——福克斯,搬入了一个新的小镇。尽管爱德华离开了贝拉,但是他自己知道他的生活不能没有贝拉。在度过了一段艰苦又孤独的时光后,他终于下定决心去重新找回贝拉,并且决定向贝拉求婚。在《新月》中,爱德华与贝拉之间经历了分分合合,并且贝拉身边多了一个随时陪伴在旁边的雅各布。对于雅各布,贝拉对他有着比朋友更为微妙的情感,但是最终她意识到只有爱德华才是她生命中最值得珍惜的人,爱德华才是她生命中最为重的人,于是她答应了爱德华的求婚,并且和他一起前往埃斯梅岛度了蜜月。 
  二、电影《新月》中运用的翻译策略 
  电影字幕的翻译和传统的翻译不同,它受到一系列因素的影响,有着众多制约因素以及评价标准。因此,电影字幕翻译采取与传统翻译不同的策略,翻译者应当利用好每一种翻译策略,使得翻译的文字能够真正传递出原本的信息,能够让观众产生真实的感受。下面将简单介绍两种翻译策略。 
  (一)直译、意译策略 
  朴哲浩曾经说过,翻译有两种基本方法,第一种是直译法,即翻译的文字以及形式与原文的形式相同;第二种是意译法,即翻译的内容和原文一致,但是翻译的形式却与原文不同。在屏幕上,基本上都是以对白为主,因此这些语言都非常口语化。因此,如果采用直译法,能够很快并且有效取得翻译的效果。在《新月》之中就大量运用了这种策略,比如 
  1.Bella,you give me everything just by breathing.中文字幕翻译成“贝拉,你活着就是给我一切了。” 
  2.Your dad told my dad,so…Yeah,of course he did.中文字幕翻译为“你爸告诉我爸的。对啦,他大嘴巴。” 
  3.I saw this the other day and thought of you.中文字幕翻译为“我前几天看到这个就想起你。” 
  电影的开头,雅各布对贝拉说生日快乐的时候,面对贝拉疑惑的眼光,雅各布说“Your dad told my dad,so…”而贝拉回答“Yeah,of course he did.”中文字幕翻译成“是你老爸告诉我老爸的,所以……是啊,他是大嘴巴。”雅各布的对白是直译,而贝拉的回答则是意译。按照字句的意思可以翻译成“对啊,他当然会说。”不过翻译成“是啊,他是大嘴巴”不仅表达了原文的意思,还比较口语化,符合目的语人群的文化认识,使人对于影片的印象加深。在看到雅各布送生日礼物给贝拉之后,爱德华问贝拉,为什么雅各布可以送她礼物而自己不可以,贝拉告诉爱德华“Because I have nothing to give back to you.”(因为我没有什么东西可以回送你。)这时候爱德华对贝拉说的“Bella,you give me everything just by breathing.”中文字幕翻译成“贝拉,你活着就是给我一切了。”这句近似直白的翻译可以很好将爱德华爱贝拉、希望保护贝拉的心情最大限度展示给你观众。 
  (二)编译策略
  众所周知,英语的表达方式和汉语的表达方式不同,因此,对原有语句进行翻译时,应当进行适当的调整和改动,即使用编译策略。不同的学者对编译有着不同的认识,有人认为编译改变了原来的意思,是不忠实的翻译。还有学者甚至认为编译不是一种真正的翻译。相反,有部分学者认为编译是翻译的一种方法,只是没有直接反映原文的意思,他们认为无论是哪一个译本,都或多或少包含有编译。在笔者看来,编译是一种非常重的翻译方法和策略,它能够让译文更好地被观众所理解,能够根据不同的文化进行适当调整,使得译文与原文在功能上保持对的对等。 
  编译策略具体到操作层面包括缩减和增添两种方法。 第一,缩减法,即求在翻译时,充分考虑翻译的目的,考虑观众或者读者的认知情况,从原文诸多信息中进行必的选择,从而对译文字幕做出必的删减。缩减法既有对原文进行浓缩的一面,也有直接对原文进行删减的一面。第二,增添法。在电影《新月》中,使用率较多的是缩减法和增添法编译策略,由此使得所译文字更真实生动地反映了电影所表达的意思,使观众更容易接受。 
  在教室观看《罗密欧与朱丽叶》的时候,爱德华的一位男同学看的时候泪流满面,感慨道“There are worse tragedies.I mean,look at Romeo.Killed his true love out of sheer stupidity.”中文字幕翻译成“这悲剧太悲惨了,看看罗密欧,由于愚蠢透顶,他扼杀了自己的真爱。”从这句我们可以看出,在翻译策略上运用了缩减法和增添法。前半句“I mean”在翻译的时候考虑到语句的流畅和简洁,对于原文的意思进行了删减,但是基本意思已经得出来。而后半句本可以翻译成“因一时愚蠢杀死他的真爱”。不过字幕的翻译不仅增加了感情而且使观众对于由于罗密欧的愚蠢而失去真爱的感受更加强烈、真切。随后爱德华表示出很羡慕,贝拉问爱德华羡慕的是不是朱丽叶,是不是她的美貌“Juliet is,like,perfect.If you like that obviously beautiful sort of thing.”在翻译的处理上,译者将美貌省略了,而是换成了“她”。“朱丽叶吗?原来你喜欢她啊!”我们可以看到,原文字幕中的like,perfeck以及“lthat obviously beautiful sort of thing”都没有进行翻译或者进行了缩减。将对朱丽叶美貌的喜欢翻译成喜欢朱丽叶本人。这虽然不符合原字幕的意思,但是译文更生动真实表达了源语的意思,使得目的语的观众更容易接受。 
  (三)文化缺省现象及其翻译策略 
  在相同环境下生活的人们,由于具有相同的文化背景以及相同的知识体系,因此在人际交往过程中,有些内容不需表达出来就会被对方所理解,对于这些内容则可以省略。在这些省略的内容中,与文化背景有关并且被省略的部分,就是文化缺省。对于文化缺省,很多学者对其进行了探讨。王东风指出,文化缺省的方法主有五种,包括文外作注、删除、文内明示归化以及硬译。在笔者看来,五种方法中删除法是不妥当的,无论是什么时候,只涉及了文化就应当对其进行说明,不宜采用删除法。另外,硬译法也不可取,因此,本文将结合电影《新月》对其他几种方法进行评析。 
  例如“As long as Im human.And the only solution is to change me.”中文字幕翻译成“毕竟我还是人类,只有把我变吸血鬼才能解决。” 
  在贝拉的生日宴会上,爱德华的家人因为控制不住自己而对贝拉造成了一定的伤害,在回家的路上,贝拉请求爱德华让自己变成吸血鬼,贝拉认为爱德华无法保护她,只有将她变成同类才能避免他们两人被拆散的命运。吸血鬼是西方文化特有的,对于不熟悉西方文化的观众而言,“chang me”翻译成“改变我”或者其他的并不能使观众充分理解,而翻译成“变成吸血鬼”则会使观众比较直观理解影片所表达的意思。 
  同样,在贝拉跳崖之后,雅各布救起她之后,贝拉靠向雅各布的身体取暖,并说很温暖,雅各布说“now that you know about me.”字幕翻译成“你知道狼人都那样。”这也是因为狼人的传说或者文化是西方独有的,是和吸血鬼一样的存在,翻译成“狼人”可以使不了解西方文化的观众能够更好理解电影所表达的意思。 
  三、结 语 
  电影在国际文化交流方面具有重作用,而字幕译文的质量高低是电影能否打动目的语观众的关键因素之一。本文以《暮光之城》系列电影的第二部——《新月》为例,就其在字幕翻译过程之中所运用的一系列翻译策略,如直译、编译等进行分析,就如何运用翻译策略使源语的信息和感受得到充分的表达和传递进行了研究。 
  参考文献 
  1 刘霞.透过《暮光之城》解读西方流行文化J.吉林省教育学院学报(下旬),2012(07). 
  2 宋小杰.现代爱情的另类表述——影片《暮光之城》系列解读J.大舞台,2010(08). 
  3 邱敏.从目的论视角谈英汉电影翻译J.湖北第二师范学院学报,2009(10). 
  4 李瑞民.浅析电影翻译中意译策略的应用J.作家,2008(04). 
  作者简介 元静(1972— ),女,河南林州人,硕士,河南职业技术学院工商管理系副教授。主研究方向 英语语言学、英语教学法。